Ezekiel 2:9

HOT(i) 9 ואראה והנה יד שׁלוחה אלי והנה בו מגלת ספר׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7200 ואראה And when I looked, H2009 והנה behold, H3027 יד a hand H7971 שׁלוחה sent H413 אלי unto H2009 והנה me; and, lo, H4039 בו מגלת a roll H5612 ספר׃ of a book
Vulgate(i) 9 et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber
Wycliffe(i) 9 And Y siy, and lo! an hond was sent to me, in which a book was foldid togidere. And he spredde abrood it bifor me, that was writun with ynne and with outforth. And lamentaciouns, and song, and wo, weren writun ther ynne.
Coverdale(i) 9 So as I was lokynge vp, beholde, there was sent vnto me an hande, wherin was a closed boke:
MSTC(i) 9 So as I was looking up, behold, there was sent unto me a hand, wherein was a closed book:
Matthew(i) 9 So as I was lokynge vp, beholde, there was sent vnto me an hande, wherin was a closed boke:
Great(i) 9 So as I was lokynge vp, beholde, there was sent vnto me an hande, wherin was closed a booke:
Geneva(i) 9 And when I looked vp, beholde, an hande was sent vnto me, and loe, a roule of a booke was therein.
Bishops(i) 9 And when I looked, beholde a hand was sent vnto me, and lo, in it was a roule of a booke
DouayRheims(i) 9 And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up:
KJV(i) 9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
KJV_Cambridge(i) 9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Thomson(i) 9 Then I looked, and lo! a hand stretched out towards me and in it a roll of a book
Webster(i) 9 And when I looked, behold, a hand was sent to me; and lo, a roll of a book was in it;
Brenton(i) 9 And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it a volume of a book.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρὸς μὲ, καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου.
Leeser(i) 9 And then I looked, and behold, a hand was stretched out toward me; and, lo, a roll-book was therein;
YLT(i) 9 And I look, and lo, a hand is sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book,
JuliaSmith(i) 9 And I shall see, and behold, a hand sent to me; and behold, in it a roll of a book.
Darby(i) 9 And I looked, and behold, a hand was put forth toward me; and behold, a roll of a book therein.
ERV(i) 9 And when I looked, behold, an hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
ASV(i) 9 And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
JPS_ASV_Byz(i) 9 And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Rotherham(i) 9 So I looked, and lo! a hand, put forth unto me,––and lo! therein, a scroll;
CLV(i) 9 And I look, and lo, a hand [is] sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book,
BBE(i) 9 And looking, I saw a hand stretched out to me, and I saw the roll of a book in it;
MKJV(i) 9 And I looked, and behold! A hand was extended to me; and lo, a roll of a book was in it.
LITV(i) 9 And I looked, and behold, a hand was extended to me. And behold, a roll of a book was in it.
ECB(i) 9 And I see, and behold, a hand sent to me; and behold, a roll of a scroll therein;
ACV(i) 9 And when I looked, behold, a hand was put forth to me, and, lo, a roll of a book was in it,
WEB(i) 9 When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and, behold, a scroll of a book was in it.
NHEB(i) 9 When I looked, look, a hand was put forth to me; and, look, a written scroll was in it.
AKJV(i) 9 And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, see, a roll of a book was therein;
KJ2000(i) 9 And when I looked, behold, a hand was sent unto me; and, lo, a scroll of a book was in it;
UKJV(i) 9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
TKJU(i) 9 And when I looked, behold, a hand was sent to me; and lo, a roll of a book was in it;
EJ2000(i) 9 And I looked, and behold, a hand was sent unto me; and in it was the roll of a book,
CAB(i) 9 And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it was a volume of a book.
LXX2012(i) 9 And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it a volume of a book.
NSB(i) 9 As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll.
ISV(i) 9 As I watched, all of a sudden there was a hand being stretched out in my direction! And there was a scroll
LEB(i) 9 And I looked,* and look! There was a hand stretched out to me, and look! In it was a scroll with writing.*
BSB(i) 9 Then I looked and saw a hand reaching out to me, and in it was a scroll,
MSB(i) 9 Then I looked and saw a hand reaching out to me, and in it was a scroll,
MLV(i) 9 And when I looked, behold, a hand was put forth to me, and behold, a roll of a book was in it,
VIN(i) 9 As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll.
Luther1545(i) 9 Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten Brief.
Luther1912(i) 9 Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgestreckt, die hatte einen zusammengelegten Brief;
ELB1871(i) 9 Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
ELB1905(i) 9 Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
DSV(i) 9 Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
Giguet(i) 9 Et je vis, et voilà qu’une main était étendue vers moi, et elle tenait le rouleau d’un livre,
DarbyFR(i) 9 Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre. Et il le déploya devant moi;
Martin(i) 9 Alors je regardai, et voici, une main fut envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre.
Segond(i) 9 Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
SE(i) 9 Y miré, y he aquí una mano me fue enviada, y en ella había un rollo de libro.
ReinaValera(i) 9 Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
JBS(i) 9 Y miré, y he aquí una mano me fue enviada, y en ella había un rollo de libro.
Albanian(i) 9 Unë shikova, dhe ja një dorë e shtrirë drejt meje; dhe ja, në të ishte rrotulla e një libri.
RST(i) 9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
Arabic(i) 9 فنظرت واذا بيد ممدودة اليّ واذا بدرج سفر فيها.
Bulgarian(i) 9 И видях, и ето, ръка протегната към мен, и ето, в нея имаше писмен свитък.
Croatian(i) 9 I pogledah, a to ruka k meni ispružena i u njoj, gle, svitak knjige.
BKR(i) 9 I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha.
Danish(i) 9 Og jeg saa, og se, der var en Haand udrakt til mig, og se, der var en Bogrulle i den.
CUV(i) 9 我 觀 看 , 見 有 一 隻 手 向 我 伸 出 來 , 手 中 有 一 書 卷 。
CUVS(i) 9 我 观 看 , 见 冇 一 隻 手 向 我 伸 出 来 , 手 中 冇 一 书 卷 。
Esperanto(i) 9 Kaj mi ekvidis, jen mano estas etendita al mi, kaj en gxi estas skribrulajxo.
Finnish(i) 9 Ja minä näin, ja katso, käsi oli ojennettu minun puoleeni, ja katso, siinä oli kääritty kirja,
FinnishPR(i) 9 Niin minä näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö.
Haitian(i) 9 M' gade, mwen wè yon men lonje sou mwen. Li te kenbe yon woulo liv tou fèmen.
Hungarian(i) 9 És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala.
Indonesian(i) 9 Kemudian aku melihat tangan yang terulur kepadaku. Dalam tangan itu ada kitab gulungan,
Italian(i) 9 Ed io riguardai, ed ecco una mano, ch’era mandata a me; ed ecco, in essa vi era il rotolo di un libro.
ItalianRiveduta(i) 9 Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo d’un libro;
Korean(i) 9 내가 보니 한 손이 나를 향하여 펴지고 그 손에 두루마리 책이 있더라
Lithuanian(i) 9 Aš pažvelgiau ir pamačiau į mane ištiestą ranką. Ranka laikė knygos ritinį.
PBG(i) 9 I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi,
Portuguese(i) 9 E quando olhei, eis que tua mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.
Norwegian(i) 9 Og jeg så, og se, en hånd var rakt ut til mig, og i den var det en bokrull.
Romanian(i) 9 M'am uitat, şi iată că o mînă era întinsă spre mine, şi ţinea o carte în chip de sul.
Ukrainian(i) 9 І побачив я, аж ось до мене простягнена рука, а в ній звій книжковий.